Photo courtesy of movie.douban.com
A new Chinese translation of "Finnegans Wake", renowned for its linguistic difficulty in the original, is proving a hit in China -- although one academic called the author James Joyce "mentally ill", AFP reports. The first-ever mainland Chinese edition of the novel sold out its initial print run of 8,000 copies just three weeks after being launched in December, the official Xinhua news agency said. Translator Dai Congrong of Shanghai's Fudan University toiled for eight years to render the work about an Irish family into Chinese, imitating the stream of consciousness style and unusual language, it said. It quoted Wang Weisong of the Shanghai People's Publishing House, which released the book, as saying its success was "totally unexpected". Both the translator and the publisher declined to comment on Tuesday. Chinese readers are already familiar with other works of the early 20th century Irish writer. The Chinese edition of "Ulysses", considered his masterpiece, went on sale in 1995. Literary critic Liu Wei told a recent seminar on "Finnegans Wake" that the book -- the plot of which remains open to interpretation -- deserved respect. "Modern writers share a common sense of doing interesting textual experiments... among this group of writers, Joyce has the most intensive sense of all," he said, according to an online transcript. "I think it deserves our respect that Joyce created such a rich text." But one reader, who gave the name Eudaimonus, said in a microblog posting that the work was not accessible to all. "Finnegans Wake is a book for book collectors and critics, but not for readers," the posting said. Others were more emphatic. Xinhua quoted Jiang Xiaoyuan, a professor at Shanghai's Jiaotong University, as saying: "Joyce must have been mentally ill to create such a novel."
A new Chinese translation of "Finnegans Wake", renowned for its linguistic difficulty in the original, is proving a hit in China -- although one academic called the author James Joyce "mentally ill", AFP reports.
The first-ever mainland Chinese edition of the novel sold out its initial print run of 8,000 copies just three weeks after being launched in December, the official Xinhua news agency said.
Translator Dai Congrong of Shanghai's Fudan University toiled for eight years to render the work about an Irish family into Chinese, imitating the stream of consciousness style and unusual language, it said.
It quoted Wang Weisong of the Shanghai People's Publishing House, which released the book, as saying its success was "totally unexpected".
Both the translator and the publisher declined to comment on Tuesday.
Chinese readers are already familiar with other works of the early 20th century Irish writer. The Chinese edition of "Ulysses", considered his masterpiece, went on sale in 1995.
Literary critic Liu Wei told a recent seminar on "Finnegans Wake" that the book -- the plot of which remains open to interpretation -- deserved respect.
"Modern writers share a common sense of doing interesting textual experiments... among this group of writers, Joyce has the most intensive sense of all," he said, according to an online transcript.
"I think it deserves our respect that Joyce created such a rich text."
But one reader, who gave the name Eudaimonus, said in a microblog posting that the work was not accessible to all.
"Finnegans Wake is a book for book collectors and critics, but not for readers," the posting said.
Others were more emphatic. Xinhua quoted Jiang Xiaoyuan, a professor at Shanghai's Jiaotong University, as saying: "Joyce must have been mentally ill to create such a novel."